۱۵ آبان ۱۴۰۳ ۴ جمادی الاول ۱۴۴۶ - ۲۲ : ۰۱
عقیق:مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم عصر 18 بهمن ماه همزمان با دهه فجر انقلاب اسلامی و با حضور رئیس سازمان اوقاف و معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.
بنا بر این گزارش در مراسم با حضور حجت الاسلام والمسلمین محمدی نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه و حجت الاسلام و المسلمین حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجت الاسلام نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی، ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی که به همت مرکز ترجمان وحی وابسته به سازمان اوقاف و همکاری جامعه المصطفی(ص) العالمیة منشر شده رونمایی شد.
براساس این گزارش، تاسوئیچی ساوادا، مترجم این قرآن در این مراسم با بیان اینکه پیش از ارتحال امام خمینی (ره) وارد ایران شده و در جامعة المصطفی(ص) العالمیة مشغول تحصیل شده است، گفت: هم اکنون در توکیو به عنوان معاون آموزش و پژوهش نمایندگی جامعة المصطفی(ص) مشغول فعالیت است.
وی با اشاره به اینکه ادبیات غیر فصیح و نامفهوم ترجمه های موجود قرآن کریم به زبان ژاپنی انگیزه ای شد تا ترجمه ای روان و ساده از قرآن به این زبان ارائه کنم، افزود: کتاب انجیل در ژاپن ترجمه های فراوانی دارد که خواننده تقدس آن را طی مطالعه لمس می کند اما ترجمه های موجود از قرآن فصیح نبود اما این ترجمه مناسب و روان است.
ساوادا با بیان اینکه نزدیک به 5 سال ترجمه قرآن به طول انجامید و چند سال نیز ویرایش آن طول کشید، گفت: ویرایش این نسخه در دو مرحله توسط فردی براساس ادبیات زبان ژاپنی و توسط فردی ایرانی دیگر که آشنا به زبان ژاپنی بود، به صورت تخصصی انجام گرفت.
منبع:مهر
بنا بر این گزارش در مراسم با حضور حجت الاسلام والمسلمین محمدی نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه و حجت الاسلام و المسلمین حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجت الاسلام نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی، ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی که به همت مرکز ترجمان وحی وابسته به سازمان اوقاف و همکاری جامعه المصطفی(ص) العالمیة منشر شده رونمایی شد.
براساس این گزارش، تاسوئیچی ساوادا، مترجم این قرآن در این مراسم با بیان اینکه پیش از ارتحال امام خمینی (ره) وارد ایران شده و در جامعة المصطفی(ص) العالمیة مشغول تحصیل شده است، گفت: هم اکنون در توکیو به عنوان معاون آموزش و پژوهش نمایندگی جامعة المصطفی(ص) مشغول فعالیت است.
وی با اشاره به اینکه ادبیات غیر فصیح و نامفهوم ترجمه های موجود قرآن کریم به زبان ژاپنی انگیزه ای شد تا ترجمه ای روان و ساده از قرآن به این زبان ارائه کنم، افزود: کتاب انجیل در ژاپن ترجمه های فراوانی دارد که خواننده تقدس آن را طی مطالعه لمس می کند اما ترجمه های موجود از قرآن فصیح نبود اما این ترجمه مناسب و روان است.
ساوادا با بیان اینکه نزدیک به 5 سال ترجمه قرآن به طول انجامید و چند سال نیز ویرایش آن طول کشید، گفت: ویرایش این نسخه در دو مرحله توسط فردی براساس ادبیات زبان ژاپنی و توسط فردی ایرانی دیگر که آشنا به زبان ژاپنی بود، به صورت تخصصی انجام گرفت.
منبع:مهر