۰۷ آذر ۱۴۰۳ ۲۶ جمادی الاول ۱۴۴۶ - ۰۶ : ۱۰
رییس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه با بیان اینکه ترجمه آثار در واقع کارورزی نیروهای آموزش دیده این انجمن است، اظهار داشت: ما در کشورمان به مترجمان حرفه ای به معنای اینکه در کارشان استوار باشند و بر موضوع ترجمه اتقان داشه باشند، نیاز داریم.
وی همچنین به اهمیت برگزاری جلسات مستمر انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه تاکید کرد.
حجت الاسلام ارزانی با بیان اینکه در حال حاضر تعداد ۱۰۰ روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن و در سه سطح مختلف عضو هستند، گفت: عضویت پیوسته شامل افرادی است که دارای مدرک حداقل سطح۳ حوزه بوده و یا کارشناسی ارشد دانشگاهی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان های خارجی و ترجمه فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند، عضویت وابسته شامل افرادی است که دارای مدرک سطح۲ بوده و یا مدرک کارشناسی همراه با تحصیلات حوزوی داشته باشند و در زمینه زبان خارجی فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند و عضویت افتخاری نیز شامل شخصیت های ایرانی و خارجی حوزوی است که مقام علمی آنها در زمینه آشنایی با ترجمه متون دینی اسلامی حائز اهمیت است و براساس آییننامه مصوب شورای اعطا، می توانند به عضویت افتخاری انجمن در آیند.
رییس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه خاطر نشان کرد: این انجمن به منظور گسترش، پیشبرد و ارتقای فعالیتهای علمی در زمینه معنا شناسی متون علوم اسلامی و ترجمه و با عنوان «انجمن علمی زبان های خارجی و فن ترجمه» تشکیل شد.
وی برخی از مهمترین اهداف تشکیل این انجمن را تعمیق و توسعه مباحث تخصصی ترجمه متون اسلامی به فارسی و از فارسی به سایر زبانها با هدف فعالیت های پژوهشی، تبلیغی و ترویجی دین، تقویت و گسترش نظریهپردازی، پرسش گری، آزاداندیشی، نقد و مناظره مبتنی بر آموزههای اسلامی، ارتقا شأن و منزلت علمی و معنوی پژوهشگران و استادان، بهرهبرداری بهینه از ظرفیتهای تخصصی موجود، صیانت از سنت حوزوی در عرصه معنا شناسی متون دینی، شناسایی استعدادها و ذخایر حوزه انتشار کتب و نشریات علمی عنوان کرد.
منبع:مهر