امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی
ماهاتما گاندی: «من برای مردم هند چیز تازه ای نیاوردم؛ فقط نتیجه ای را که از مطالعات و تحقیقاتم دربارۀ تاریخ زندگی قهرمان کربلا به دست آورده بودم، ارمغان ملت هند کردم. اگر بخواهیم هند را نجات دهیم باید همان راهی را بپیمائیم که "حسین بن علی" پیمود...».
عقیق:ماهاتما گاندی: «من برای مردم هند چیز تازه ای نیاوردم؛ فقط نتیجه ای را که از مطالعات و تحقیقاتم دربارۀ تاریخ زندگی قهرمان کربلا به دست آورده بودم، ارمغان ملت هند کردم. اگر بخواهیم هند را نجات دهیم باید همان راهی را بپیمائیم که "حسین بن علی" پیمود...».چارلز دیکنز (رمان نویس معروف انگلیسی: 1812-1870میلادی) در کتاب "جُنگ" یا "متفرّقات" خود (Miscellanies = میسِلِنیز، ص61) مینویسد: ((اگر "حسین"(ع) (آن طور که برخی دشمنان گفته اند) برای برآورده ساختن امیال دنیوی خود (و مثلاً برای رسیدن به حکومت) جنگیده بود، پس من نمی فهمم که چرا خواهر و همسر و اولادش او را همراهی کردند؟! (یعنی: کسی که قصد جنگ دارد، هیچگاه فرزند و زن و خواهر را همراه خود به میدان نمی برَد!)؛ بنابراین، بدیهی است که او خالصانه برای اسلام جان فشانی کرده است))." If Husain had fought to quench his worldly desires, then I do not understand why his sister, wife, and children accompanied him. It stands to reason therefore, that he sacrificed purely for Islam ” , "Charles Dickens’ Miscellanies”, p.61.-------------------------------------------------------------------------------------- نیز، ماهاتما گاندی (Gandhi عامل استقلال هند از یوغ استعمار انگلیس، مقتول در 1948میلادی) در کتاب "سرگذشت من" یا "تجربیات من با راستی، یا رویارویی با حقیقت":"An Autobiography; The Story Of My Experiments With Truth”- Hindi: (( सत्यके प्रयोग अथवा आत्मकथा ))- Gujarati: (( સત્યના પ્રયોગો અથવા આત્મકથા ))در رابطه با فداکاری و استقامت امام حسین (علیه السّلام) چنین اظهار نظر می کند:«من برای مردم هند چیز تازه ای نیاوردم؛ فقط نتیجه ای را که از مطالعات و تحقیقاتم دربارۀ تاریخ زندگی قهرمان کربلا به دست آورده بودم، ارمغان ملت هند کردم. اگر بخواهیم هند را نجات دهیم باید همان راهی را بپیمائیم که "حسین بن علی" پیمود...». ماهاتما گاندی Mahatma Gandhi----------------------------------------------------------------((The Martyr of Karbala))شعر یا مرثیه ((شهید کربلا))قصیده ای انگلیسی در عزای امام حسین (علیه السّلام)سروده شاعر زبان آور انگلیسی زبان:"Justice A. D. Russell"«جاستیس ا. د. راسل» (یا: جستیس آ. راسل) :(توجّه: Justice با حرف بزرگ، لقب است، بمعنی "قاضی")From age to age, on Virtue's ageShall live the deathless storyدوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضیلت؛زنده باد آن داستان نامُردَنی (و فراموش ناشدنی و از یاد نرفتنی).His loss remain the Martyr's gainHis shame the Martyr's gloryآنچه او (حسین ع) از دست داد، بعنوان افتخار آن شهید، جاوید خواهد ماند!و ستمدیدگی و اندوه او نیز، بسان عظمت و شکوه آن شهید، باقی خواهد ماند!Till truth shall lie, and Honor dieAnd time itself be hoaryتا آن زمان که حقیقت نابود گردد، و شرافت بمیرد،و روزگار، خود نیز پیر و کهن شود.Arise Husain! ariseChief of the Prophet's seedبرخیز، ای حسین! برخیز!ای سَردودمان نسل پیامبر(ص) !Fling broad thy banner to the skiesAnd come with utmost speedپرچم خود را در پهنای آسمان به اهتزاز در آور!و با نهایت سرعت (برای دفاع از دین خدا) بیا!Or ere the throne of the All-WiseUsurped be by foul Yazidقبل از آنکه مَسند جانشینی (خلافت) خداوند علیم بر هرچیز،غصب گردد توسط یزید پلید!He's donned his armour brightHis father's sword girt on(اینک) او (حسین ع) بر تن کرده زره درخشان را،و شمشیر پدرش را بر کمر بسته؛The sword of Ali, as the mightOf the Destroyer's ownشمشیر علی(ع) را، بعنوان نیرو و توانایی،از جانب خداوند قهّار و نابودکننده ی (کافِران و سرکشان) ؛And he is off ere morning lightAcross the desert wide and loneو بالاخره او شهید است قبل از طلوع سپیده دم،در وسط بیابان وسیع (کربلا)، یکه و تنها و بی کس!Now, Kufa! keep thy wordTo the good cause be trueاکنون، ای کوفه! به قول خود عمل کن!در راه هدف و آرمان نیکو، باوفا و راستین باش!Yazid has sent a giant hordeTo march thy province throughیزید (لَعَنـَهُ اللهُ) سپاهی عظیم فرستاده است،تا از میان قلمرو(پایتخت) تو(فاتحانه) رژه برود!The hirelings of his father's hoardWho grace or mercy never knewمزدوران گرد آورده ی پدرش (معاویه لعین) ،آنانکه هرگز نشناخته اند شرف و ترحّم را ؛They bore his god-like head aloftHis mouth struck with their whipsآنها حمل کردند سر ملکوتی او را بر بالای(نیزه) !آنها دهان مبارک امام(ع) را با شلاقهاى خود نواختند!O! mouth, that I have seen so oftA-teem with angel equipsای دهانی که من اغلب و بارها آن رامَهبــِط فرود باران پی درپی گروههای ملائکه دیده ام! -In baby-kisses, warm and softPressed to the Prophet's lips- و هنگام طفولیت تو، آنرا بوقت بوسیدن کودک، گرم و نرمو چسبیده به لب های مبارک پیامبر(ص) دیده ام!O! body, trampled, fouled, disdainedWhich charmed the gazer's eyeاى بدنى که بطرز اهانت آمیز زیر پاى ستوران قرار گرفتى و لکه دار شدی!این همان بدن پاکى است که بینندگان را مسحور و شیفته مى کرد!The blood from out thy veins that drainedWas heaven's electuaryخونى که از رگهاى مبارک تو چکید و جاری شد،معجونى آسمانى بود! -No horses' hooves were ever stainedIn so divine a dye- که تا آنوقت، سُم هیچ اسبانی (که بر بدنت تاختند)با چنین رنگی الهى، رنگ نشده بود!O! barren plain of KarbalaWith herb, nor yet with sodاى دشت بی گیاه و بایر کربلا!که در روى تو نه علفى است و نه چمنی!Be clad eternally ; for aaahhhThere, overwhelmed, down-trodبراى ابد آهنگ اندوه و آه... بر تو پوشیده باد!چون در مکان تو، بدن پاره پاره و لگد مال شده ی -The holy son of FatimaGave up his soul to God- پسر مقدّس فاطمه(س) (حسین ع)جان به جان آفرین تسلیم نمود!-----------------------------------------------------------------------------------*منبع شعر انگلیسی: Khurshed, ed., Imam Husain, 2nd ed., pp. 136-140(تحقیق، تکمیل ،تصحیح و ترجمه متن: سیّد احمد سجّادی).
منبع:فردا