انتشار نخستین فیلم از حجره پیامبر(ص)
در پی انتقادات فراوان از مقامات وهابی عربستان به سبب ممنوعیت نمایش آثار نبی اکرم(ص) و اهل بیت(ع)، برای نخستینبار در عربستان از داخل حجره نبوی فیلمبرداری شد.
عقیق: اندلس و ایران تاریخ مشترکی به اندازه
ورود اسلام پرجاذبه به این مناطق دارد؛ زرتشتیان ایران زمین و مسیحیان
اندلس اگرچه در ابتدا اندکی با نفوذ دین تازه وارد به سرزمینهایشان مقابله
کردند اما دیری نپایید جذبه این دین رحمانی به ویژه در ایران، باعث توسعه
آن شد و هنوز چند قرنی نگذشته است که این روایت پیامبر تاویل میشود که «
اگر علم در ثریا باشد مردانی از سرزمین پارس به آن دست پیدا خواهند کرد» و
همین مردم با هوش وقتی دیدند حیات طیبه آنان در سایه پذیرش این دین است آن
را گرفتند و منادی آن شدند.
ملت ایران برای پذیرش پیامی جدید که حیاتبخش
و جاودانه است آغوش گشود و چندی بعد خود منادی آن شد و اگر بگوییم امروز
تنها منادی اسلام حقیقی است اغراق نکردهایم آن هم در شرایطی که مستکبران و
غارتگران سرزمین مادری اسلام جز خشونت و افراط و جنایت و آدمکشی چهره
دیگری از اسلام را به جهان نشان ندادهاند.
حوزه به عنوان منادی و
پرچمدار اسلام با همه ضعفها و انتقاداتی که میتوان بر آن وارد کرد به زعم
خود تلاشهایی برای انتقال پیام رحمانی قرآن و اسلام و احیاء اسلام ناب
دارد و داشته است که نمونه آن تلاش طلاب جامعه المصطفی در ترجمه قرآن به
اسپانیولی و روسی است؛ دو اثری که روز گذشته در مراسمی در المصطفی رونمایی
شد.
ناظم زینالاف در مراسم معرفی و رونمایی از این ترجمه که امروز اول
اسفندماه برگزار شد درباره این اثر گفت: این ترجمه، اولین ترجمه شیعی قرآن
کریم است زیرا ترجمه قرآن کریم، 300 سال در کشور روسیه سابقه دارد و در سال
1716 میلادی اولین ترجمه قرآن به زبان روسی در این کشور منتشر شد اما نه
از ایرن بلکه از مبدا فرانسه. در این سالها، ترجمههای قرآن در روسیه
تاثیرات بسیاری داشته است و با توجه به سیاهنماییهایی که از اسلام شده
است وقتی بسیاری از مردم این ترجمهها را میخوانند و میبینند خبری از
این مسایل نیست بیشتر به قرآن علاقهمند میشوند.
منابع مترجم در ترجمه روسی
مترجم
قرآن کریم به زبان روسی بیان کرد: ترجمههای قرآن به زبان روسی از سوی اهل
سنت نیز از سوی کسانی انجام شده است که تحصیلات دینی ندارند؛ بنده در این
ترجمه به ترجمههای متقن در این زبان مراجعه میکردم و همیشه در هر آیه به
ترجمههای فارسی قرآن کریم نیز توجه داشتم و بیشترین استفاده را از چهار
ترجمه مجتبوی، فولادوند، آیت الله مکارم شیرازی و آیت الله مشکینی انجام
دادم.
وی افزود: در مقاطع مبهم و پیچیده بیشترین مراجعه را به تفسیر
نورالایمان سید کمال فقیه ایمانی، المیزان و نمونه داشتم؛ این ترجمه دارای
ویژگیهای خاص زبانی است و در این زمینه تا حد امکان از کلمات اصیل روسی
استفاده شده است همچنین در حین ویرایش از محضر اساتید بزرگی استفاده کردم و
در زمینه مباحثی چون مفردات و مباحث تفسیری مراجعات بسیاری به ایشان
داشتم.
وی افزود: موسسه ترجمان وحی از سال 1389 نیز همیشه حمایت های
بسیاری از این اثر به عمل آورد و کمک بسیاری به اتقان بیشتر این اثر داشت؛
انتشارات شرقشناسی سنپترزبورگ این کتاب را در روسیه منتشر کرده است و این
اثر با 9 بار ویرایش علمی و محتوایی و ادبی اثری دقیق در این زمینه محسوب
می شود.
زینال اف اظهارکرد: بنده ویرایشگر تفسیر نورالقرآن بودم که این
تفسیر در روسیه نیز منتشر شده است؛ پیش از آن نیز خودآموز قرائت قرآن کریم
را نیز به 70 هزار جلد چاپ کردم همچنین کتاب 40 داستان قرآن کریم درباره
اهلبیت(ع) از مهمترین کتابهای من در روسیه بود و این کتاب تاثیرات عمیقی
در جامعه داشت و بسیاری به سمت تشیع روی آوردند.
آموزش قرآن به مسلمانان اسپانیولی زبان
حجتالاسلام
مهدی فلاح، مترجم کتاب آموزش قرآن به زبان اسپانیولی نیز از دیگر طلاب
پرکار المصطفی است که مخاطبان 800 میلیونی اسپانیولی زبان را هدف تبلیغ دین
و قرآن قرار داده است سرزمین بکر و تشنه ای که منتظر معارف ناب قرآن آن هم
از نوع اسلام ناب هستند؛ وی کتاب آموزش روخوانی قرآن را به این زبان منتشر
کرده است.
وی افزود: حدود 800 میلیون اسپانیاییزبان در منطقه آمریکای
لاتین زندگی میکنند که از میان آنها چندین میلیون نفر مسلمان هستند و
متأسفانه هنوز در حوزه آموزشهای پایه قرآنی فعالیت اساسی و جدی برای آنها
انجام نشده و یکی از دلایل آن هم نبود متون آموزشی سازگار با زبان و فرهنگ
اسپانیایی است.
این مترجم ادامه داد: این اثر تنها و نخستین اثری است که
برای آموزش قرآن بر اساس زبانشناسی و آواشناسی اسپانیایی طراحی و نگارش
شده است و به نوعی سعی شده تا برای ساختار زبانی مردم اسپانیاییزبان
راحتترین راه و سریعترین مسیر آموزش روخوانی قرآن طراحی و تدوین شود.
حجتالاسلام
فلاح با بیان اینکه برای تألیف این کتاب چهار سال زمان صرف شده است، بیان
کرد: برای اتقان این اثر از ظرفیتهای افراد مختلف از کشورهای
اسپانیاییزبان از جمله السالوادور، بولیوی و ایران بهره گرفته شده و در 24
درس و 160 صفحه فرآیند آموزش روخوانی قرآن طراحی شده است.
این
دانشآموخته حوزه علمیه قم تمرینمحوری و توجه به ظرفیتهای قرآنآموزان را
از ویژگیهای این اثر یاد کرد و ادامه داد: برای اطمینان از ساختار آموزشی
این اثر، این متن آموزشی در کشورهای مختلف اسپانیاییزبان 9 دوره تدریس شد
و در نهایت با رفع اشکالات و اضافه مطالب مورد نیاز به یک ساختار جامعی
دست پیدا کرد.
ترجمه به زبان پرتغالی
این
محقق و نویسنده حوزه علمیه قم گفت: این متن از سوی جامعةالمصطفی العالمیه
به عنوان یک متن مصوب منتشر شده همچنین مؤسسه فرهنگی هنری اندیشه شرق نیز
آن را چاپ کرده است.
وی ادامه داد: این کتاب 9 بار تدریس و 10 مرتبه نیز
ویرایش شده است و صفحه آرایی و ویرایش این کتاب از طریق اینترنت انجام
میشد و زمینههای هنری در این کتاب زمینه جذب بیشتر این کتاب را فراهم
کرد. همچنین این کتاب در آینده به زبان پرتغالی نیز ترجمه میشود و در حال
حاضر کار ترجمه این کتاب به اتمام رسیده است.
به هر حال منطقه آمریکای
جنوبی، نیازمندیهای قرآنی وسیعی دارد و به گفته کارشناسان اولین کتابی که
در نمایشگاههای بینالمللی در این منطقه مورد درخواست واقع میشود، قرآن
کریم است و باید با هوشیاری وارد این عرصه های تبلییغی بشوی.
منبع:ایکنا