در بيست و سومين دوره نمايشگاه بين المللي قرآن كريم
معرفی برگزيده قرآني در حوزه قصص قرآني
نويسندگان و كتابهاي برگزيده قرآني در حوزه قصص قرآن و داستانهاي مذهبي در حوزه كودك و نوجوان در بيست و سومين دوره نمايشگاه بين المللي قرآن كريم شناسايي و معرفي ميشوند.
عقیق: دكتر غلامرضا نوعي، دبير كميته آثار مكتوب بيست و سومين دوره نمايشگاه بين المللي قرآن كريم با اعلام اين مطلب گفت: معرفي نويسندگان و كتابهاي منتخب جوايز كتاب سال جمهوري اسلامي ايران، كتاب فصل، جايزه شهيد غني پور، جشنواره قصههاي قرآني، انجمن فرهنگي ناشران كتاب كودك- كتاب برتر- جشنواره كتابهاي رشد و. . از ديگر مضامين اين بخش است.نوعي گفت: علاوه بر نمايش آثار، بخش مكتوب نمايشگاه قرآن براي يك شب ميزبان نويسندگان اين حوزه است و برنامه «شب نويسندگان كودك و نوجوان حوزه كتابهاي قرآني و ديني» برگزار ميكند.وي توضيح داد: نمايش آثار مكتوب در نمايشگاه قرآن فراز و فرود بسياري داشته، آنچه در دورههاي گذشته بيشتر مورد توجه بوده، عمدتا تكيه بر نمايش آثار چاپي، براي مخاطبان متخصص بوده است. تجربه نشان داده بيشتر بازديدكنندگان نمايشگاه مخاطباني هستند كه براي كسب اطلاعات عمومي به نمايشگاه مراجعه ميكنند.وي افزود: از اين رو در اين دوره پيشنهاد شد علاوه بر عرضه آثار تخصصي معلومات و اطلاعات مورد نياز براي مخاطبان با سطح سواد پايينتر نيز فراهم شود. با اين جهت گيري، «شخصيتهاي قرآني» محور نمايش آثار قرار ميگيرد. اين شيوه نمايش آثار براي عموم مخاطبان ملموستر و قابل استفاده بيشتر است.دبير كميته مكتوب ادامه داد: از سوي ديگر بهره گيري از عناصري همچون تصوير، صوت و فيلم از صاحبان آثار كمك شاياني براي شناخت و معرفي بهتر صاحبان آثار فراهم ميآورد. معرفي آثار شاخص و تاثير گذار چه در آثار مكتوب داخلي و چه خارجي نيز ميتواند به بالا بردن ذائقه علمي مخاطبان بينجامد.نوعي همچنين شناسايي و عرضه پرتيراژترين ترجمههاي چاپي قرآن كريم به زبان فارسي و نيز نمايش ترجمههاي متفاوت (مانند ترجمه آوايي و منظوم/ ترجمه با نثر مسجع/ ترجمه براي كودكان/ ترجمههاي استخراج شده از دل تفاسير و احياء شده از نسخههاي خطيرا) از مهمترين اقدامات بخش آثار مكتوب توصيف كرد.دبير كميته آثار مكتوب بيست و سومين دوره نمايشگاه بين المللي قرآن كريم تاكيد كرد: معرفي صاحبان اين آثار نيز در كنار اطلاعات و معلومات فوق ميتواند كمك شاياني به اين مهم كند. با توجه به افزايش ترجمههاي قرآني توجه به كيفيت ترجمهها اولويت يك كار شايسته علمي است. از اين رو جمع آوري تمامي نقدهاي وارد شده بر ترجمه و نمايش آن ميتواند تحذيري براي قرآن آموزان، و خوانندگان مصحف شريف باشد كه هر ترجمه اي را سخن و برداشت پاياني در فهم مضامين قرآن نشمارند. ارائه كتابهاي در حوزه ترجمه و نقد ترجمههاي قرآن كريم و نيز فهرست عناوين پايان نامههاي حوزه ترجمه و نقد ترجمههاي فارسي قرآن كريم از ديگر مضامين اين بخش است.وي گفت: علاوه بر نمايش آثار در بخش ترجمه قرآن كريم، يك شب ميزبان مترجمان و منتقدان حوزه ترجمه قرآن خواهيم بود و برنامه «شبي با مترجمان قرآن و تقدير از يك پيشكسوت نقد ترجمه» را برگزار ميكنيم.منبع:حج211008