عقیق | پایگاه اطلاع رسانی هیئت ها و محافل مذهبی

کد خبر : ۲۵۲۴۷
تاریخ انتشار : ۰۵ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۲۱:۴۱
بهرام‌پور تأکید کرد:
یک مترجم قرآن گفت: مفسر بودن یک مترجم قرآن حائز اهمیت بسیار و از ضرورت‌هاست و تا مفسر در حد صاحب‌نظر نباشد نباید در ترجمه قرآن ورود پیدا کند.

عقیق: ابوالفضل بهرام‌پور، مترجم قرآن در گفت‌وگویی در رابطه با ترجمه‌های قرآن گفت: ترجمه قرآن مثل «اکل میت» است. در فقه اسلام یعنی انسان چیزی برای خوردن ندارد، در حالی که مرگش فرا می‌رسد و فقط مردار را برای خوردن در اختیار دارد و اگر آن را نخورد می‌میرد و این موضوع ضرورت را نشان می‌دهد، وگرنه هیچ کس با در اختیار داشتن گوشت تازه یا خوراکی‌های دیگر، رو به خوردن مردار نمی‌آورد.

وی با بیان اینکه ترجمه‌های قرآن برای کسانی است که می‌خواهند با قرآن آشنا شوند و از روی ناچاری و ندانستن زبان عربی است، والا باید دنبال تفسیرهای ساده قرآن باشند، افزود: اغلب کسانی که ترجمه قرآن را انجام می‌دهند، مفسر نیستند؛ از این رو ترجمه‌ها لغزش‌های زیادی پیدا می‌کند. در بیشتر موارد در ترجمه‌های قرآن دیده می‌شود که در سوره «زلزال» خداوند می‌فرماید؛ «مردم در آن روز دسته دسته بر می‌گردند(از گورها)»، حتی مترجمان معتبر نیز این گونه ترجمه کرده‌اند، در حالی که این ترجمه اشتباه است؛ چرا که در تفسیر این گونه است که در قبل از آیه یاد شده آمده است، «وقتی در زمین زلزله شد، انسان‌ها از گورها برمی‌خیزند و به محکمه آورده می‌شوند و زمین نخستین شاهد است». پس این نشان می‌دهد که انسان‌ها قبلاً از گورها بلند شده و اکنون در صحنه قیامت هستند. از این رو به جای واژه «گور» در پرانتز باید «محکمه» جایگزین شود.

بهرام‌پور با بیان اینکه برخی از مترجمان تصور می‌کنند که چون ادبیات عرب می‌دانند می‌توانند قرآن را ترجمه کنند، اظهار کرد: من در مسائل فقهی در حد عمل خودم آگاهم و نمی‌توانم صاحب فتوا باشم و در این زمینه اظهارنظر نمی‌کنم و حتی در زمینه ترجمه برخی آیات نیز از فقها استفتاء می‌کنم که مبادا فقط یک بعد از آیه را در نظر گرفته باشم و از ابعاد دیگر غافل شوم.

وی با بیان اینکه مترجمان باید امانتدار حضرت حق تعالی باشند، بیان کرد :ترجمه‌ای که انجام داده‌ام از این نظر دارای دقت است؛ از این رو مفسر بودن یک مترجم ضرورت دارد و تا وقتی مفسر در حد صاحب‌نظر نباشد، نباید به ترجمه قرآن ورود پیدا کند.

این مترجم قرآن در پاسخ به اینکه کدام ترجمه قرآن غنای بیشتری دارد، گفت: مجتهد چرا رساله می‌دهد؟ زیرا ادعا دارد که اعلم است و تکلیف دارد که رساله دهد. رمز اینکه یک مجتهد فتوا صادر می‌کند نیز همین امر است و اگر از من سؤال شود که کدام ترجمه قوی‌تر است، من پاسخ می‌دهم ترجمه خودم؛ چرا که اگر در دیگر ترجمه‌ها اشکالی نمی‌دیدم، قرآن را دوباره ترجمه نمی‌کردم؛ بنابراین این اشکال را دیدم و صدها اشکال دیگر نیز در ترجمه‌های قرآن به چشم می‌خورد.

بهرام‌پور در ادامه افزود: تحت یک شرط کار مفسرانی که ترجمه قرآن را انجام می‌دهند قبول دارم؛ زیرا برخی از آنها به دلیل فرصت کم، ترجمه را به عوامل زیرمجموعه خود می‌سپارند و پس از اتمام ترجمه فقط آن را تأیید می‌کنند و این ایراد است و اگر از من بپرسید که ترجمه من دقیق است یا نه، اگر خودم پاسخ دهم، ادعا تلقی می‌شود، اما غالب صاحب‌نظرانی که آن را دیده و خوانده‌اند، آن ترجمه را قوی و بادقت دانسته‌اند.

این مترجم درباره امتیاز ترجمه‌‌اش از قرآن گفت: یکی از امتیازهای ترجمه من این است که ترجمه آیه به صورت زیرنویس انجام شده و هر جا که آیه تمام شده، ترجمه آن نیز به اتمام رسیده و این کار برای نخستین‌ بار در کشورمان انجام شده است.

 

منبع:ایکنا

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربازدیدترین اخبار
پنجره
تازه ها
پرطرفدارترین عناوین