عقیق | پایگاه اطلاع رسانی هیئت ها و محافل مذهبی

کد خبر : ۴۹۲۵۳
تاریخ انتشار : ۱۸ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۹:۴۳
ترجمه ژاپنی نامه 31 نهج‌البلاغه امیرالمومنین علی(ع) در مرکز بین‌المللی نهج‌البلاغه رونمایی شد.
عقیق: مترجم این نامه در این مراسم طی سخنانی گفت: من این ترجمه را به سفارش آیت‌الله دین‌پرور، رئیس بنیاد بین‎المللی نهج‎البلاغه شروع کردم و یک سال به طول انجامید و دو نفر دیگر از مترجمان نیز با من همراهی داشتند.
توسه ئی سانو، افزود: این نامه نه تنها برای مسلمین بلکه برای همه انسان‎ها اعم از مسلمانان خواندنی، فهمیدنی است و برای ژاپنی‌ها نیز که عمده آنان پیرو بودا و شینتو هستند به لحاظ اخلاقی بسیار قابل استفاده است.
همچنین در این مراسم، یک عضو شورای عالی حوزه علمیه در سخنانی بیان کرد: نامه‌های امام علی(ع) اگرچه خطاب به فرزندان است ولی این منش تربیتی ائمه بوده که در نامه امام رضا(ع) به امام جواد(ع) نیز سابقه دارد و بزرگان ما نیز از ائمه درس گرفته و خطاباتی داشته‌اند که نمونه آن نامه امام خمینی(ره) به سیداحمد است. ‎
حجت‎الاسلام والمسلمین نواب، با بیان اینکه حکمت‎های نهج البلاغه بسیار اثرگذار و در عین حال موجز است، گفت: من از این مترجم توانمند می‎خواهم که حکمت‎ها را هم ترجمه کند.
در پایان این مراسم ترجمه نامه 31 نهج‌البلاغه به ژاپنی که به سه زبان عربی، فارسی و ژاپنی در یک مجلد و در 121 صفحه چاپ شده است، رونمایی شد.
بر اساس این گزارش، این مترجم با دیدن تمامی نسخه‌های موجود نهج البلاغه به زبان‌های مختلف و از قدیم‌الایام اقدام به ترجمه این اثر کرده است و به گفته وی امام علی(ع) مطالب اخلاقی و تربیتی را با زبانی بسیار ساده و جذاب مطرح فرموده است.


منبع:ایسنا
211008

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربازدیدترین اخبار
پنجره
تازه ها
پرطرفدارترین عناوین