نماينده ولي فقيه در سپاه قدس از ترجمه و توزيع تعدادي ديگر از آثار شاخص دفاع مقدس كه مزين به تقريظ رهبر معظم انقلاب هستند، در كشورهاي همسايه خبر داد.
عقیق: حجتالاسلام والمسلمين علي شيرازي، نماينده ولي فقيه در سپاه قدس، با اعلام اين خبر كه تعداد ديگري از كتابهاي شاخص حوزه ادبيات دفاع مقدس در دست ترجمه قرار گرفته است، گفت: تاكنون ترجمه كتاب «من زندهام» به زبان عربي و اردو ترجمه و در كشورهاي مقصد توزيع شد. همچنين ترجمه كتاب «آن بيست و سه نفر»، نوشته احمد يوسفزاده از دوران اسارتش در عراق نيز به زبان عربي به اتمام رسيده و به زودي منتشر ميشود. از سوي ديگر، قرار است اين كتاب به زبانهاي تركي آذربايجاني و هندي نيز ترجمه و در كشورهاي مقصد توزيع شود. وي از ترجمه كتاب «دختر شينا» به عنوان يكي ديگر از كتابهاي شاخص در اين حوزه ياد كرد و افزود: ترجمه اين كتاب به زبانهاي روسي و تركي آذربايجاني در دست انجام است. همچنين قرار است كتابهاي «نجيب» و «فرمانده من» نيز به زبان روسي ترجمه شوند. نماينده ولي فقيه در سپاه قدس از برگردان دو كتاب نوشته شده به قلم معصومه سپهري خبر داد و گفت: ترجمه عربي و تركي استانبولي كتاب «لشكر خوبان» به اتمام رسيده و منتشر شده است. همچنين قرار است كتاب «نورالدين پسر ايران» نيز به زبان تركي استانبولي انجام شود و برگردان اين كتاب به زبان عربي نيز به اتمام رسيده و قرار است به زودي منتشر شود. به گفته وي، ترجمه اين آثار بنا بر تأكيد مقام معظم رهبري به ترجمه آثار دفاع مقدس به زبانهاي مختلف به ويژه عربي و انگليسي انجام ميشود. رهبر معظم انقلاب در سالهاي اخير با نوشتن تقريظ بر كتابهاي اين حوزه، بر اهميت اين آثار و خوانده شدن آنها تأكيد دارند. در تقريظهاي ايشان نكات متعددي راجع به كتابهاي نوشته شده ذكر شده است كه از جمله اين موارد، تأكيد ايشان بر ترجمه و توليد فيلم براساس اين دسته از آثار است، اما متأسفانه با وجود اين تأكيدات هنوز اقدام مؤثري از سوي مسئولان فرهنگي كشور انجام نشده است. منبع: تسنيم 211008