عقیق: آیت الله ˈسید جمال الدین دین پرورˈ اظهارداشت: از آنجا که مترجمان برای ترجمه خطبه ها و بخش های مختلف نهج البلاغه نیاز به توضیح لغات و واژه ها دارند، این شیوه نامه می تواند آنان را بسیار کمک کند.
وی افزود: با تدوین شیوه نامه ترجمه نهج البلاغه مترجمان از مراجعه به کتابخانه و بهره گیری از منابع مختلف بی نیاز می شوند.
رییس بنیاد نهج البلاغه با بیان این که در این شیوه نامه 200 مورد از اصطلاحات و لغات مختلف نهج البلاغه استخراج و تشریح شده است، یادآورشد: این شیوه نامه در مرحله اول به دو زبان عربی و انگلیسی چاپ و منتشر می شود.
دین پرور خاطرنشان کرد:شیوه نامه ترجمه نهج البلاغه با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تهیه شده و ما قادر خواهیم بود این شیوه نامه را به بسیاری از زبان های دنیا ترجمه کنیم.
وی تاکید کرد: این شیوه نامه برای اولین بار تهیه شده است و ابزاری برای ترجمه صحیح این کتاب به هر زبانی است و از این پس مترجمانی که بخواهند به هر زبانی این کتاب را ترجمه کنند با رعایت نکاتی که در این شیوهنامه آمده می توانند به ترجمه صحیح آن بپردازند.
منبع: خبرگزاری ایرنا
211007