وی در ادامه افزود: در عرصه ترجمه هم متن ترجمه مهم است و هم محتوا بنابراین باید به هردو اینها توجه کرد.
مسئول نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه که ترجمههایی همچون علل الشرایع، نهجالبلاغه، توحید شیخ صدوق و نهجالفصاحه را به بازار کتاب ارائه کرده است، اظهار داشت: نخستین نکتهای که یک مترجم باید مدنظر قرار بگیرد این است که به زبان مبدآ و مقصد تسلط کافی داشته باشد بدین صورت است که هم یک مخاطب عام و هم یک متخصص از متن ترجمه سردر میآورد و آن را مطالعه میکند.
حجتالاسلام میرزایی با تأکید براینکه ترجمه نباید کم دقت و سخیف از سوی مترجم صورت گیرد اظهار داشت: البته این ترجمه باید روزآمد هم شود مترجمی که یک ترجمه را سالها پیش عرضه کرده باید بتواند آن را دوباره روان و روزآمد کند.
وی با اشاره به مشکلاتی که در ترجمه متون مقدس از جمله قرآن کریم ، نهج البلاغه و دیگر آثار دیده میشود یادآور شد: همه ترجمهها باید نیازسنجی شود بدون نیازسنجی ترجمه کاربردی پیدا نمیکند.
مترجم «تحفالعقول عن آل رسول (ص)» توضیح داد: نامهها و خطبهها در ترجمه نهجالبلاغه باید تطبیق داده شود و بنابراین اسناد آنها موجود باشد و همینطور مترجم با عمق بیشتر نسبت به سایر آثار به آثاری چون نهجالبلاغه توجه کند.
حجتالاسلام میرزایی دیگر نکته قابل توجه در نهجالبلاغه را اهمیت جریانشناسی به شمار آورد و گفت: خوب و بد و درستی و نادرستی در انتخاب اسناد و روایات باید برای نهجالبلاغه مدنظر مترجم قرار بگیرد و نه فقط نهجالبلاغه بلکه همه متون مقدس و روایی.
وی در پایان اظهار داشت: در آستانه ماه مبارک رمضان بیان کنم که انس با قرآن کریم و همینطور نهج البلاغه در این ماه بسیار با اهمیت است همانطور که در خود قرآن هم آمده که همنشین ما باید قرآن باشد.
منبع:فارس
211008