25 آبان 1400 11 ربیع الثانی 1443 - 01 : 16
کد خبر : ۱۰۵۱۳۲
تاریخ انتشار : ۲۵ فروردين ۱۳۹۸ - ۱۶:۴۴
مدیر موسسه ترجمان وحی:
حجت الاسلام علی نقدی مدیر موسسه ترجمان وحی از ترجمه تفسیر قرآن توسط ۵ مترجم بین المللی و عقد قرارداد با آنها در حاشیه سی و ششمین دوره مسابقات بین المللی قرآن خبرداد.

عقیق:حجت الاسلام علی نقدی، مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در معرفی این مؤسسه در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی از سال ۷۳ با هدف ارائه ترجمه‌های سلیس و شیوا از قرآن مجید به زبان‌های زنده دنیا تأسیس شد.

وی ادامه داد: این مؤسسه تلاش کرد تا زیر ساختهای لازم به طورکلی را برای ترجمه فراهم کند و تا کنون ۲۲ ترجمه را در دستور کار قرار داده که تا کنون ۱۴ ترجمه آن به زبانهای انگلیسی، ترکی، آذری، ترکی، استانبولی، اسپانیولی، روسی، ترکی، عراقی، اردو، گرجی، چینی، ژاپنی ترجمه شده که نزدیک به هفت ترجمه نمره قابل قبولی در سطح جهانی گرفته و جایزه کتاب سال را از آن خود کرده است و در کشورهای دیگر جای خودش را باز کرده است.

حجت الاسلام نقدی با اشاره به حضور این مؤسسه در حاشیه مسابقات بین المللی قرآن کریم تصریح کرد: در حال حاضر در حاشیه مسابقات بین المللی قرآن نیز ۵ نفر از مترجمان به دستور نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه دعوت شده‌اند تا قرارداد تألیف تفسیر قرآن به زبان‌های مختلف را در دستور کار قرار دهیم.

وی ادامه داد: بعد از اینکه رهبر انقلاب نامه‌ای به جوانان اروپایی و آمریکایی نوشتند مبنی براینکه اسلام را از راه قرآن باید شناخت ضرورت اینکه ما مفاهیم قرآنی را برای جهانیان مطرح کرده تا همگان با نگاه رحمانی قرآن آشنا شوند مشهود است و لذا آقای جعفر بنزلس مترجم اسپانیایی، زینالوف از مسکو، سلیمان بایجیسو از چین و احمد مرزوقی از اندونزی دعوت شده‌اند و برنامه‌ای در طول یک هفته برپایی مسابقات بین المللی قرآن برای تألیف تفسیری قرآن داشته باشند.

این فعال قرآنی با اشاره به اهمیت نسخه‌های ترجمه‌ای گفت: این ترجمه‌ها، اولین ترجمه‌هایی هستند که از سوی شیعه منتشر می‌شود. منابعی که اهل سنت و یهودیان برای ترجمه استفاده می‌کنند با نگاه متعصبانه و جنگجویانه است اما در حال حاضر در جمهوری اسلامی نگاه به سمت وحدت و همدلی بیشتر است و نگاه ما نیز برای ترجمه قرآن بر همین مبنا بیشتر متمرکزشده است.

نقدی با تاکید بر اینکه مسلمانان هرکدام خودشان به سمت قرآن کشیده خواهند شد، بیان کرد این ترجمه‌ها همراه با عنصر زمان هستند و آمار دقیقی از استقبال آنان در دسترس نیست اما نوید آن می‌رود که آینده خوبی را داریم و در حال حاضر استقبال خوبی نسبت به ترجمه‌ها انجام شده است.

وی در حال حاضر سه کشور را رقیب خود دانست و افزود: عربستان، لیبی و مصر از جمله رقبای ما هستند که لیبی با سرنگونی قذافی از دور خارج شد و عربستان به دلیل پول زیاد و پخش انبوه و چاپ زیبا اسم و رسمی درست کرده که ترجمه‌های آنانا اغلب قدیمی بوده و از روی ترجمه‌های قدیمی افست می‌شود و خودشان کار اصیلی ندارند. مصر ده ترجمه داده است و تلاش کرده است که ترجمه‌های خوبی باشد اما از یک نگاه خاص که ترجمه اهل سنت هستند این کار را انجام داده است.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به اینکه ترجمه‌های قرآنی چطور به دست مخاطب می‌رسد افزود: در حال حاضر درعصر ارتباطات هستیم و لازم نیست که حتماً حضور فیزیکی داشته باشیم. سایت ما به نشانی http://www.cthq.ir سه زبان دارد. همچنین مجله تخصصی که امتیاز بین المللی دارد به اقصی نقاط جهان ارسال می‌شود.

وی در پایان گفت: معیارما برای ترجمه قرآن به هر زبانی نثری است که به عنوان مادر انتخاب شده است. این نثر مادر نباید سبک خاصی داشته باشد عامه پسند و همه فهم باشد.

گزارش خطا

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
نظر: