کد خبر : ۱۲۷۵۶
تاریخ انتشار : ۲۲ شهريور ۱۳۹۲ - ۱۴:۰۰

ترجمه فاخری از نهج البلاغه

یک پژوهشگر متون دینی ترجمه نهج البلاغه استاد آیتی را دارای نثری فاخر توصیف کرد و گفت: ترجمه نهج البلاغه استاد آیتی از نثر فاخری برخوردار است و ترجمه ایشان متناسب با متن اصلی انتخاب شده است.

 عقیق: دکتر سید محمدمهدی جعفری از خادمان نهج البلاغه در گفتگویی درباره شخصیت علمی مرحوم استاد عبدالمحمد آیتی گفت: بنده در سالهای پیش از انقلاب که ایشان در مؤسسه انتشارات فرانکلین(ادغام شده در شرکت انتشارات علمی فرهنگی) مشغول بودند با این استاد آشنا شدم و از همان زمان ایشان به عنوان یک مترجم بسیار خوب مشهور بودند و همچنین در ادبیات فارسی و ادبیات عرب تخصص ویژه ای داشتند. بعد از انقلاب هم از ایشان ترجمه های خوبی منتشر شد و ایشان در برخی از کارها با استاد حکیمی همکاری داشتند و استاد حکیمی نیز بر ترجمه و تسلط ایشان بر ادبیات فارسی تأکید داشتند.

وی با اشاره به ترجمه آثاری از متون اسلامی از جمله قرآن، صحیفه سجادیه و نهج البلاغه توسط استاد آیتی تأکید کرد: ترجمه نهج البلاغه استاد آیتی بعد از ترجمه دکتر شهیدی از ترجمه های بسیار خوب به شمار می رود و ایشان از معدود افرادی بودند که هم بر ادبیات عرب و هم بر ادبیات فارسی تسلط داشتند و ترجمه و آثار او در مراکز علمی و دانشگاهی تأثیر ویژه ای داشت.

این استاد بازنشنسته تهران و شیراز تصریح کرد: نهج البلاغه یک نثر فاخر است و لذا ترجمه هم باید متناسب با آن از یک نثر فاخری درادبیات فارسی برخوردار باشد که هم استاد دکتر شهیدی و هم استاد عبدالمحمد آیتی این مسئله را رعایت کردند و لذا خصوصیت ترجمه ایشان تناسب داشتن با متن اصلی است.


منبع: مهر

212009


ارسال نظر
پربازدیدترین اخبار
پنجره
تازه ها
پرطرفدارترین عناوین